• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: изучение иностранного на практике (список заголовков)
19:49 

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
В прошлом году я случайно нашел в чужом цитатнике это стихотворение.

Margaret Atwood
Siren Song

This is the one song everyone
would like to learn: the song
that is irresistible:

the song that forces men
to leap overboard in squadrons
even though they see the beached skulls

the song nobody knows
because anyone who has heard it
is dead, and the others can't remember.

Shall I tell you the secret
and if I do, will you get me
out of this bird suit?

I don't enjoy it here
squatting on this island
looking picturesque and mythical

with these two feathery maniacs,
I don't enjoy singing
this trio, fatal and valuable.

I will tell the secret to you,
to you, only to you.
Come closer. This song

is a cry for help: Help me!
Only you, only you can,
you are unique

at last. Alas
it is a boring song
but it works every time.


Не удержался и попытался перевести.

Песня сирены.

читать дальше

Не знаю даже, что на меня нашло. Художественный перевод стихотворений я пробовал разве что в школе, и не всерьез.
Просто мы тогда обсуждали с товарищами какие-то вещи и пришлось в тему. Забавно, конечно.

@настроение: и вот почему я не публиковал некоторые вещи вовремя?

@темы: изучение иностранного на практике, стихи

15:12 

Засматривался на этот текст

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
...с тех пор, как нашел; и даже рекомендовал другим. И наконец, всё же перевёл.
Не худший повод выбраться на дневники, в конце-то концов. Да, планировалось опубликовать еще месяц назад.

Вообще, мимо текста, в котором содержится один из моих дженовых кинков (впрочем, у меня 98% процентов этих самых кинков - сугубо дженовые, а про оставшиеся два я никому не рассказываю) - пройти я никак не мог. Превращение истории в легенду, и легенды - в религию; если рассматривать последнее именно как социальный/психологический конструкт, без специфического пиетета перед некоторыми конкретными формами. И контраст с тем, "как оно было на самом деле", тем, что думали и представляли сами участники - и, в конечном счете, тот факт, что история не спрашивает.
Вроде бы такой маленький рассказ, а впечатления производит побольше, чем иные миди.
Но и к самому пейрингу я отношусь весьма одобрительно. Для протокола.

Название: Блистательная
Оригинал: Splendid
Автор: Selden
Переводчик: Коршун
Бета: Альре Сноу
Размер: 1250 слов
Рейтинг: Pg-13
Персонажи: Ангарад и память о ней
Пейринг: Ангарад/Фуриоза
Краткое содержание: "Как поведать мне полностью о Блистательной Ангарад?" // Постканон.
Примечание переводчика: Переводчик позволил себе, местами, творческий подход - в частности к термину/слову "historic". К сожалению, буквальный русский перевод звучит неестественно, хотя некоторый смысловой оттенок неизбежно теряется таким образом.

читать дальше

@темы: Fury Road, изучение иностранного на практике

12:41 

Майское. Книжное. Сравнительное.

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
...А тот самый почти-монолог Лоргара про то, что он "не солдат", в оригинале опять-таки смотрится адекватнее. Сервиторов из издательств - на фонарь.
(Хотя я по-прежнему считаю, что в этом разговоре что Лоргар, что Магнус демонстрируют определенную степень лицемерия - даже если первый считает, что говорит искренне; правило про сосиски и отношение к ним©Chiora никто не отменял).
Под катом - много букв, в том числе цитаты.
Грустно, на самом деле.
Там вообще всё грустно, конечно же - и поводы для грусти начинаются куда раньше, чем сам сюжет. Но с другой стороны, эту книгу я перечитывал трижды, один из этих раз - на английском; с книгами, где безысходности нет, а общая "концепция Ананке" (как это окрестила фройляйн) даёт о себе знать к середине-концу, как-то сложнее.

@темы: копания глубоко, книги, изучение иностранного на практике, Warhammer

21:02 

Подарок на день рождения.

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Я человек более чем далекий от религии - и многие проявления религиозности вызывают у меня лютую идиосинкразию. Однако, часть образа персонажа игнорировать представляется затруднительным - во-первых; и в честь дня рождения можно сделать человеку приятное - во-вторых. Хотя если вдруг ошибся в переводе... соответствующих фрагментов, заранее приношу извинения.

А еще это мой первый "подход к снаряду" в плане творчества по этому фандому. За что тоже понятно, кому говорить "спасибо". Впрочем, о дальнейшем не стану загадывать.


Название: Радуйся, Мария
Переводчик: Коршун
Бета: Alre [GipsyDanger] Snow
Оригинальный текст: "hail mary" by chasmas
Размер: драббл, 575 слов в оригинале
Персонаж: Тендо Чои
Рейтинг: PG
Жанр: ангст
Аннотация: Четки у него на запястье словно наливаются тяжестью, пока он отслеживает продвижение Страйкера и Джипси к Разлому.
Примечание: переведено в подарок для замечательнейшей Chiora, поселившей персонажа на своем чердаке.

читать дальше

@темы: моя прелестная фройляйн, изучение иностранного на практике, Pacific Rim

17:22 

Драбблы, часть первая.

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Написанные и переведенные для команды Utena & Penguindrum (в которой я был причастен к творчеству только по первому канону - то есть по "Утэне").

Этот драббл - первое, что я придумал конкретно для команды. Долго не зная, как подступиться к фантворчеству по "Утэне" - а это на самом деле не так-то просто, как писать по мотивам некоторых других произведений, - решил начать с довольно простого сюжета. В целом, если бы меня спросили, о чем эта зарисовка, я ответил бы: о стереотипах. Но не о гипотетической "массовой культуре, заставляющей видеть в дружбе секс", как написал в отзыве один бартерщик - а о тех, которые просто существуют в голове, как социально одобряемые конструкты и/или "а что такого". Думаю, мало кто станет спорить, что великую любовь к Сайондзи Вакаба именно что сконструировала; что же касается чувств к Утэне - они куда искреннее, даже спрятанные за шумовой завесой и путаницей. В общем, немного грустная история - на мой взгляд.
Приятно было видеть этот драббл в треде "Рекомендованное" на инсайде.
А сама Вакаба, как персонаж, мне нравится - всё-таки под этой кашей в голове у нее скрывается много толкового, хотя она и простая девушка, не причастная к "великим свершениям" господ дуэлянтов и примкнувших к ним.


Название: Обыкновенная
Размер: драббл, 702 слова
Пейринг/Персонажи: Синохара Вакаба/Тэндзё Утэна (односторонний)
Категория: пре-фем
Жанр: драма
Рейтинг: PG
Краткое содержание: Она никогда не делала ничего необычного.
Примечание/Предупреждения: нет



Название: Обряды невинности
Оригинал: Ophelia Coelridge, "Ceremonies of Innocence"
Размер: драббл, 168 слов
Пейринг/Персонажи: Каору Мики, Каору Кодзуэ
Категория: гет
Жанр: драма
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Мики у дверей, Кодзуэ на лестнице. И многое сказано без помощи слов.
Примечание/Предупреждения: инцестный мотив



Название: Доппельгангер
Оригинал: septimalShenanigans, "Doppelgänger"
Размер: драббл, 100 слов
Пейринг/Персонажи: Каору Мики, Каору Кодзуэ
Категория: джен
Жанр: драма
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: она уже грязная; она ничего не имеет против грязной работы.
Примечание/Предупреждения: упоминаются сексуальное насилие и суицид



Название: Ганимед
Оригинал: Etrangere, "Ganymede"
Размер: драббл, 400 слов
Пейринг/Персонажи: Кирю Тога, Отори Акио
Категория: преслэш
Жанр: общий
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: "Можно украсть тебя на минутку?"
Примечание/Предупреждения: нет



Название: Nephropidae
Оригинал: Thorne, "Nephropidae"
Размер: драббл, 674 слова
Пейринг/Персонажи: Сайондзи Кёити, Кирю Тога
Категория: преслэш
Жанр: драма
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: "Из семи источников рождаются сновидения. Из увиденного, услышанного, испытанного, того, что желали испытать и что вынуждены были испытывать, из воображения, а еще из того, что скрыто в исконной природе тела".
Примечание/Предупреждения: слово в названии - латинское наименование омаров.



Закончив с переводом глючного текста про омаров и Сайондзи, я решил посмотреть, что еще интересного написал данный автор - и наткнулся на следующий драббл. Правда, перевести его успел только на внеконкурс. Хотя сам текст мне очень нравится.

Название: Не бывает мертвых детей
Оригинал: Thorne, "there are no dead children"
Размер: драббл, 561 слова
Пейринг/Персонажи: Анфи Химэмия, Тида Мамия, Содзи Микагэ
Категория: джен
Жанр: драма
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Есть разница между умершими и ушедшими, или, может, нет вовсе никакой разницы.
Примечание/Предупреждения: нет



И логическое продолжение переводного "Ганимеда" - уже с третьего левела. Давно хотелось написать что-то в таком духе: с сохранением канонической атмосферы и структуры отношений (не заменяя ее стандартным слащем, от которого сводит зубы) - и первоначальный образ двух пауков, один из которых попал в паутину к другому, сразу стал смысловым "ядром" текста. Но на реализацию в одиночку меня не хватило - так что текст писался в соавторстве с Chiora, за что ей полагается благодарность с занесением в личное дело. В итоге, здесь от нас двоих примерно поровну.

Название: Паук
Размер: драббл, 835 слов
Пейринг/Персонажи: Отори Акио, Кирю Тога
Категория: джен/слэш
Жанр: драма
Рейтинг: R
Краткое содержание: Цели достигнет только один — одна упорная жертва, но если убивший дракона становится драконом — что будет с тем, кто займет место паука? Если паук, конечно, позволит.
Примечание/Предупреждения: психоделика


@темы: SKU, изучение иностранного на практике, фикрайтерство

17:28 

Текст.

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
В виде исключения - не перенос с какого-либо из конкурсов плюс редактура.;J Совершенно отдельный от; хотя идея перевода возникла где-то в процессе зимней ФБ.

Вообще, словосочетание, местами описывающее для меня пару де Винтеров - "несостоявшийся белладольф". Или даже - точнее - "белладольф в отражении фандомного бессознательного". Этот факт делает мне... странно; так что лучше перевод, и только.
Нет, текст не имеет отношения к ассоциациям - просто это действительно хороший текст, который написан не на фемную тему, что в данном микрофандоме скорее исключение. Так что я не мог его не перевести, даже если это заняло много времени. Теперь, пожалуй, я мог бы сказать, что это лучший из моих переводов на данный момент.

Название: Нас будит речь людская, и мы тонем (Till human voices wake us, and we drown )
Переводчик: Коршун
Бета: Альре Сноу
Фандом: "Ребекка" (книжная версия)
Жанр: ангст
Рейтинг: PG-13
Персонажи/пейринг: Максим де Винтер/Ребекка де Винтер
Аннотация: говорят, что море в конце концов потребует своего
Предупреждения от автора: не вполне достоверный рассказчик, каноничная смерть персонажа, поток сознания, второе лицо, настоящее время (:gigi: )
Примечание автора: строчка в названии взята из стихотворения Т. С. Элиота.
Примечание переводчика: переводчик нашел в интернете несколько разных версий перевода стихотворения "The Love Song of Alfred J. Prufrock", и в конечном итоге решил дать собственный перевод названия. И вообще переводчик предполагает какие-то отсылки к стихотворению в тексте, но пытаться их прослеживать все же не станет.

читать дальше

@темы: Rebecca, ассоциации, зохавает мозг, изучение иностранного на практике

10:15 

Окололингвистическое.

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Был сегодня в книжном магазине. Разумеется, по делу: ради развлечения ходить по книжному при доступности электронных библиотек - роскошь в чистом виде. Собирался купить сборник упражнений по английскому текущего года издания (и обязательно с диском, поскольку аудио-составляющую никто не отменял).
Спустя полчаса вышел из магазина с самоучителем немецкого. Не "за неделю с удовольствием", а нормальным, в формате, приближенном к учебнику.
Поскольку пора изучать язык не только по мюзиклам, интернету и словарю, доставшемуся от отца.
Благо, свои деньги у меня тоже в наличии, так что выбирать между необходимым и желаемым, вдруг обнаружив себя не у полок для абитуриентов, а у стеллажа по иностранным языкам, не пришлось. Купил и то, и другое.
Но сам факт.
Что характерно, самоучителя или его аналога именно по немецкому языку у нас в доме нет. Есть самоучитель английского, французского, польского. Есть учебники венгерского, болгарского и даже литовского языков - собственно, все эти языки отец хоть понемногу, но знал. А немецкий он учил в школе, зачем ему немецкий, за исключением словарей. Тем более, что ввиду изменившихся исторических обстоятельств именно английский был более актуален - особенно в плане чтения чего-то, касавшегося науки и техники.
А у меня как были странные детские мечты, так и остались.
И вообще, надо было лучше наседать на отца, а не внимать, как он произносит одну и ту же фразу на пяти языках подряд (включая украинский, который я не упоминаю просто потому, что для отца это был второй родной). Но да что уж теперь; всё равно у меня нет подобных способностей.

@темы: книги, изучение иностранного на практике, жизнь, семейка Б

03:56 

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Наконец открыл либретто к оригинальной версии "Элизабет".
Наконец добрался до пролога.
Мозга. Нет.
Не столько из-за самого смысла, сколько из-за разницы. Которая отчетливей проявляется именно при просмотре с пониманием. Все-таки что-то о смысле произносимых на Кладбище Эпохи фраз я знал из подстрочника к либретто такаразучной постановки. Но здесь оно полнее и четче. Эти жалобы мертвецов - жалобы, не вопросы, не память с оттенком удивленного восхищения - сливающиеся в единый безнадежный мотив. И каждый видит свое.
Да, довольно сильно они в итоге изменили вводную часть - так, что она дает иное представление. И там, разумеется, ни разу не звучит слово "любовь" относительно главной героини. Звучит другая тема - переплетение тем свободы и судьбы.
Опять же, кусочек мозаики.
Ложится туда же, куда легли слова Элизабет, бывшие в оригинале вместо "Черного принца". Всё туда же.
"Женщина, любившая стихи и мечты, и получившая в итоге полную свободу - ото всего - гроб отверстый и в нем ничто - частично ускользнувшая (пусть только частично!) от того, от кого никто не уходит - потому что он по-своему, но любил её". И разрушавшая на своем пути.
"Часть моей природы в тебе, meine liebe". Как и писал я в той зарисовке.

Оригинальный вариант

Поздний вариант

Под катом - в том числе и моя попытка перевода, ввиду фрагментарного "знания" языка может быть - и наверняка будет - неточной. Благодарность за уточнения, традиционно уже, janefiriel.
В начале - то, что говорят мертвые - одинаково в обеих версиях. И кончается одним и тем же. Но акценты же.

И да - в оригинальной версии Судья требует от Лукени: "Не рассказывайте сказок!", а тот отвечает ему "Почему бы нет? Она любила Гейне!" - штрих элегантного издевательства.
В той же эссенской - мягче, мягче. Исходя из иной концепции. И опять же, вновь про любовь.
Впрочем, даже там все-таки грань немного другая. Даже там.

@темы: полночный бред, изучение иностранного на практике, musicals, Elisabeth

17:46 

И в тему

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Выложу свои мини со второго левела. Наконец.
По Симс-2.

Название: Дети и их родители
Автор: Коршун
Персонажи: Паскаль Кьюриос, Видкунд Кьюриос, Лазло Кьюриос - и их неканонные, но симпатичные дети, преимущественно зеленые
Рейтинг: PG-13
Жанр: общий, POV, юмор
Размер: мини, 2130 слов
Аннотация: один день из жизни семейства Кьюриос с воспоминаниями и размышлениями
Комментарии: содержится личный фанон автора, имеющий место быть в его игре. Могут быть расхождения с точной буквой игрового интерфейса - автору несколько влом нырять глубоко в Симс после долгого перерыва
Предупреждение: MPREG упоминается и да, это здесь - канон

читать дальше

Название: Постыдное
Переводчик: Коршун
Оригинал: Ignoble, автор hey-oh, запрос отправлен
Размер: мини, 1851 слово
Пейринг/Персонажи: Опылительный Техник №9/Дженни Смит
Категория: джен/гет
Жанр: драма
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Опылительный Техник №9 оглядывается на сделанное им в своей любопытной профессии и всё то, что оставил, обосновавшись в Стренджтауне
Примечание: упоминается MPREG; слова "Предложила" и "Желания" с большой буквы указывают на соответствующие элементы интерфейса игры - действие "предложить собеседнику что-либо" и панель желаний симов, которые они должны исполнять в течение жизни.

читать дальше

@темы: изучение иностранного на практике, симы-такие-симы, фикрайтерство

13:11 

Неожиданно.

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Хочется доперевести единственный вменяемый фик по трилогии о Фонде Азимова (именно по первой трилогии, поздние три романа для меня - ересь чуть менее, чем полностью), и, может быть, написать что-то свое. Да, про Хардина. Потому что все-таки обоснуй из того англоязычного фика меня не устраивает. Должно быть гораздо интереснее, все-таки - во-первых, и отношения Хардина и Ли я представляю себе иначе. И даже не в смысле слэша. Со стремлением доперевести это не конфликтует - на безрыбье, как говорится. Но тем не менее.
Вообще, еще можно устроить пикспам иллюстрациями к Азимову (и в качестве отдыха перечитать ряд своих любимых рассказов - к таковым относятся отнюдь не все, но нужные отмечены аккуратной "галочкой" простым карандашом в оглавлениях к сборнику). Иллюстраций, достойных этого, нашлось на Девианте некоторое количество. Правда, что касается перечитывания - есть некоторых страх (опасение, точнее), что восприниматься любимые тексты могут иначе. Нечто сходное произошло с рядом произведений Лема - я стал видеть чересчур много политического подтекста и относиться к нему соответственно, а скепсис в отношении всего вообще перестал казаться какой-то новинкой и вызывать тот же интерес, что лет в одиннадцать. Хотя что-то доставляет по-прежнему. Но человек меняется, меняются представления и предпочтения. Очень радует, что трилогию про Фонд люблю по-прежнему, особенно за концепт. И вторую часть "Сами боги" могу перечитывать и любить даже отдельно от остального произведения, хотя с моими собственными представлениями полного соотнесения и не было, и нет. Но ксенопсихология, в которой читаются и "человеческие" проблемы. Да, здравствуй, образ-"авиалодк", она же - "олевелая эм"; забавно осознавать, что ни говори. Кстати, по этой части тоже есть фик на АО3, хотя единственный и вновь из серии "на безрыбье".
Отсюда также можно сделать вывод, что Коршун начал не просто переводить тексты, а получать от этого удовольствие. Скилл владения языком повышается, правда, медленно. Но вода камень точит, а это, по крайней мере, интереснее, чем зубрить слова и диалоги наизусть в традиционной образовательной системе.

@темы: книги, изучение иностранного на практике, зохавает мозг, азимовщина

07:24 

Перевод.

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Опять же, с ФБ. Лучший, по-моему, мой перевод оттуда. Внеконкурсный, правда.
Автор тот же, что и у перевода по "Розе Версаля", который я публиковал в декабре. У этого автора в принципе неплохие тексты.
Как соотносятся Коршун и текст про Ройенталя - соотносятся, с учетом того, что должны быть несколько иные причины к переводу (или написанию), чем гипотетическая "любовь к персонажу".
Хотя текст имеет шансы не понравится пламенным любителям, собственно.

Название: Наследство
Переводчик: Коршун
Бета: Альре Сноу
Оригинал: Inheritance, автор tofsla
Размер: мини, 1111 слов в оригинале
Пейринг/Персонажи: Оскар фон Ройенталь, упоминаются его мать и отец
Жанр: драма
Рейтинг: PG-13!kink
Краткое содержание: много чего происходит в голове пятнадцатилетнего Ройенталя
Примечание: кросдрессинг, ОБВМ и тени прошлого

читать дальше

@темы: Легенда, изучение иностранного на практике, мыслеизвращения

12:01 

"Ребекка".

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Отзыв был написан еще до середины ноября - так что ни к чему ему дольше валяться в черновиках. Я их чищу.

Я дочитал книгу, и она действительно не слишком напоминает сентиментальный роман - хотя издана в соответствующей серии. Что же, можно читать и таким образом - читать художественные тексты вообще, как показывает практика, можно очень по-разному. Однако, "Ребекка" только прячется под маской сентиментального романа о девушке, вступившей в неравный брак.
Хотя это книга о любви, пожалуй.;J читать дальше
В общем, неплохой психологический роман с детективной составляющей (хотя я знал все спойлеры, и читать это не мешало).
Мюзикл - частично другой.
Поэтому я и пишу о книге отдельно.

И еще.
Судя по паре отрывков на английском, которые я встречал на дневниках, "Ребекка" в оригинале лучше - несмотря на то, что мне удалось найти не сокращенный перевод книги. Возможно, попытаюсь добыть оригинал и использовать его в качестве практического пособия. Стиль там хорош, что есть, то есть.
А еще - фемслэш. В основном, опять же, англоязычный. Любопытно, как минимум (я питаю определенную слабость к фемслэшу в каноне, что да, то да; хотя имхо, в мюзикле - особенно в венской версии - данный момент сильнее. Потому что в книге образы меньше способствуют.

@темы: копания глубоко, книги, изучение иностранного на практике, Rebecca

07:31 

Немного фемслэша по редкому фандому.

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Я смотрел этот аниме-сериал еще летом, и он мне даже в достаточной мере понравился. В том числе - не стану скрывать - по душе пришлись фемслэшные намеки, хотя я бы предпочел, чтобы создатели раскрыли Оскар как бигендерное создание, а не просто "женщину в определенной роли", что провоцирует и не слишком нравящуюся мне итоговую тональность главного канонного пейринга (гетного), при том, что общее настроение финала скорее "да, верно". Но о таких вещах по-хорошему следовало бы писать в отзыве, а не в комментарии к очередному практическому упражнению по английскому языку.

В общем, не так давно - около месяца назад - наткнулся на этот фанфик. Так становится ясно, что автомат Калашникова тема долга и сопутствующего вылезает у меня не только в авторских текстах. Фанфик того же автора по "Легенде..." я переводил на ФБ, так и вышел на профиль. Но в целом тексты по знакомым мне фандомам вполне интересны, так что почему бы и нет.

Название: По ту сторону мгновения (Beyond the moment)
Автор: tofsla
Переводчик: Коршун
Бета: Альре Сноу
Жанр: общий
Категория: префем
Фандом: "Роза Версаля"
Рейтинг: PG
Персонажи: Оскар-Франсуа де Шарже, Мария-Антуанетта
Аннотация: Оскар единственная, кто думает о последствиях

читать дальше

@темы: другой фандом, изучение иностранного на практике

00:56 

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Немецкоязычные мюзиклы - трава, которая не отпускает.

Сегодня смотрел "Ребекку". Первый акт и треть второго.
На отзыв меня вряд ли хватит, но по крайней мере констатирую факт. Уже третий немецкоязычный мюзикл в моей, хм, коллекции - и, вероятно, не последний, хотя бы из любопытства и желания найти один-два хороших трэка; хотя больше "Элизабет" меня точно не впечатлит никакой.

Смотрел специфическим образом, ввиду привычной убогости субтитров.
Загоняя фрагменты либретто в переводчик, переводя на английский и читая на английском с помощью встроенного словаря.
Конечно, отдельные слова и конструкции на немецком я благодаря мюзиклам уже различаю, равно как и сами предложения не выглядят неструктурированно. Но тем не менее, с нормальными субтитрами было бы легче.
Но сам я на эпические усилия себя способным на данном этапе не чувствую.

И вопрос еще, какой тэг ставить. Всё же скорее "фильмы".

@темы: просмот/досмот, изучение иностранного на практике, зохавает мозг, musicals, Rebecca, я не сошёл с ума

16:35 

Драббл. Переводной.

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
В командную выкладку, даже во внеконкурс, он не пошел, так что выложу его у себя.
В конце концов, переводил же.
Ничего обидного в этом, разумеется, нет - во избежание вопросов подобного рода.

Название: Рисовалка-угадайка
Переводчик: Коршун
Бета: catizza
Ссылка на оригинал: deliroast.livejournal.com/11434.html
Персонажи: Шарлотта Кассельн, Ян Вэньли
Жанр: флафф (авторский)
Рейтинг: G
Аннотация: Юлиан уехал, Ян подавлен, и Шарлотта берет дело в свои ручки.
Примечание: таймлайн второго сезона, немного спойлеров.
Примечание переводчика: за помощь в переводе названия спасибо D~arthie. А читателям рекомендуется вспомнить, почему и куда улетел с Изерлона Минц - все же репортер в тексте только ребенок. Хотя, конечно же, суть не в том.

читать дальше

@темы: товарищ Ян, изучение иностранного на практике, Легенда

21:37 

День, урожайный на тексты.

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Ещё один перевод. Драббл.
Если мне помогут перевести название, буду благодарен. А то несколько...не въехал.

Автор: sudaki
Название: Helreið Brynhildar
Рейтинг: R
Жанр: angst
Пейринг: Райнхард/Хильда, Райнхард/медальон
Авторское предупреждение: гет, психоделика.

читать?

@темы: тэг имени кайзера, изучение иностранного на практике, Легенда, фикрайтерство

16:55 

Пробую себя в качестве переводчика.

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Я не думал, что поиск по англоязычному сообществу "Легенды" принесёт мне в некотором роде подарок.
Меня в этом фандоме можно назвать шиппером двух с половиной пар, и это - одна из них, да.

Название: Цветок под стеклом (Flower Under Glass)
Автор: qithathu
Переводчик: Коршун
Бета: Альре Сноу
Персонажи/пейринг: Райнхард, Аннерозе
Рейтинг: G (на поверхности)

читать дальше

@темы: тэг имени кайзера, мыслеизвращения, изучение иностранного на практике, Легенда, фикрайтерство

Гнездовье хищного птица

главная