И вот, увидел я интересный текст - но у него не только название оказалось последней строчкой стихотворения; оттуда еще взят и эпиграф. Перевода, ожидаемо, не оказалось в природе. Вздохнул... и как-то так незаметно для себя перевел стихотворение целиком, потому что ограничиваться последней строфой - неспортивно, и вообще, произведение существует целиком, и начало может как-то повлиять на финал.
В итоге переводить этот самый текст-вдохновитель уже перехотел, да и времени не осталось. Иронично, что ни говори.
В общем, пусть будет.
Дождь
Эдвард Томас
Полночный дождь, дождь буйный, только дождь
Над жалкой хижиной, сиротство, да я сам,
Вновь вспомнивший, что должен умереть,
И дождь не слышать больше, и хвалу
Не воздавать ему — что стал я чище, чем
Когда в сиротство это был рожден.
Блаженны мертвые, на коих льется дождь,
Но пусть, молю, никто из тех, кого
Любил я в жизни, не лежит в ночи
На смертном одре или же без сна,
Наедине с собою и с дождем,
Что муки чувствуя, что сострадая им,
Равно беспомощный средь мертвых и живых,
Как мерзлая вода средь камышей,
Изломанных, недвижных, тьмы их, тьмы, —
Как я, в ком нет любви, что ливень сей
Не растворил бы — к смерти лишь любовь,
Коль то любовь, раз безупречна смерть
И никогда, шторм шепчет, не подводит.