В виде исключения - не перенос с какого-либо из конкурсов плюс редактура.;J Совершенно отдельный от; хотя идея перевода возникла где-то в процессе зимней ФБ.

Вообще, словосочетание, местами описывающее для меня пару де Винтеров - "несостоявшийся белладольф". Или даже - точнее - "белладольф в отражении фандомного бессознательного". Этот факт делает мне... странно; так что лучше перевод, и только.
Нет, текст не имеет отношения к ассоциациям - просто это действительно хороший текст, который написан не на фемную тему, что в данном микрофандоме скорее исключение. Так что я не мог его не перевести, даже если это заняло много времени. Теперь, пожалуй, я мог бы сказать, что это лучший из моих переводов на данный момент.

Название: Нас будит речь людская, и мы тонем (Till human voices wake us, and we drown )
Переводчик: Коршун
Бета:  Альре Сноу
Фандом: "Ребекка" (книжная версия)
Жанр: ангст
Рейтинг: PG-13
Персонажи/пейринг: Максим де Винтер/Ребекка де Винтер
Аннотация: говорят, что море в конце концов потребует своего
Предупреждения от автора: не вполне достоверный рассказчик, каноничная смерть персонажа, поток сознания, второе лицо, настоящее время ( )
Примечание автора: строчка в названии взята из стихотворения Т. С. Элиота.
Примечание переводчика: переводчик нашел в интернете несколько разных версий перевода стихотворения "The Love Song of Alfred J. Prufrock", и в конечном итоге решил дать собственный перевод названия. И вообще переводчик предполагает какие-то отсылки к стихотворению в тексте, но пытаться их прослеживать все же не станет.

читать дальше