...А тот самый почти-монолог Лоргара про то, что он "не солдат", в оригинале опять-таки смотрится адекватнее. Сервиторов из издательств - на фонарь.
(Хотя я по-прежнему считаю, что в этом разговоре что Лоргар, что Магнус демонстрируют определенную степень лицемерия - даже если первый считает, что говорит искренне; правило про сосиски и отношение к ним© Chiora никто не отменял).
Под катом - много букв, в том числе цитаты.Во-первых, вот это не патетическое неожиданное восклицание, а вопрос в никуда: ‘Why were we born to be warriors?’ Lorgar asked, apropos of nothing. (т.е. "без всякой связи с предыдущим ходом беседы", "ни с того, ни с сего" - и, заметьте, без всяких восклицательных знаков, как в переводе).
При этом при характеристике такого порядка, когда новую эпоху возглавляет не интеллигенция, а какая-то солдатня *сарказм mode on впрочем, нам ли не понимать*, Лоргар использует более яркие прилагательные: "There’s something poisonous in that, Magnus. Something rotten. It is not right.’" (В русском переводе - "нечто отвратительное. Нечто... скверное").
И содержательная часть: "Why do you think I spend so long establishing compliance and creating perfect worlds? In creation, I am vindicated. In destruction, I am–’ " . То есть буквально - "в созидании я оправдан". А в разрушении - надо смотреть на фразу-ответ Магнуса:
‘Not a soldier?’
‘Not a soldier,’ Lorgar nodded. He looked exhausted.
То есть, в созидании он находит оправдание, а в разрушении _ведет_себя_не_как_солдат_ . О чём я, кстати, и говорил как-то. Насчет специфики военной доктрины Несущих (о каковой некоторые фанаты редко вспоминают - а всё потому, что в соответствующей книге она подана фигурой умолчания и реконструируется косвенно).
В смысле - прежде, чем построить что-то, на месте строительства желательно оставить выжженную пустыню; если мир целиком не сдался после красноречивой проповеди (возможно, совмещенной со специфической "дипломатией") - надо всё уничтожить, очистить огнем, посыпать место солью, а дальше создавать совершенный мир с использованием остатков населения (вероятнее всего, тех, кто с первого/второго раза проникся той самой проповедью). Это такой... задний план. Не со всеми планетами, думаю, так везло, как с родиной Кирены. Хотя, конечно, шанс принять близко к сердцу пламенное выступление Лоргара гораздо выше, чем не принять - в оригинале его скилл проповедника еще более очевиден и замечателен. Разумеется, существующая инфраструктура, экономика, материальная база - всё, что могло бы, возможно, еще послужить Империуму - не учитывается чуть менее, чем полностью. К вопросу о причинах негатива Жиллимана по отношению к Лоргару - тому-то как раз свойствен прагматический взгляд "исходя из матчасти". Или учитывается, но постольку, поскольку. Всё-таки "идеальные миры" и миры, приносящие пользу и доход - что в военном, что в чисто промышленном смысле - далеко не одно и то же; хотя людской ресурс там может быть довольно высококачественным, особенно в плане твердости убеждений (что это будут за убеждения - другой вопрос).
И кстати, возможно, строительством нового оправдывается именно это тотальное разрушение (вызванное неумением и нежеланием вести "войну по правилам", как ее ведут генералы(тм) - к вопросу о гипотетических няшах; даром, что вполне подчеркивается - общая для примархов агрессивность/склонность к силовому ответу - наверняка специальная черта, внедренная Императором для будущих "полководцев" - присутствует без исключений, будь персонаж хоть три раза интеллигентом и интеллектуалом, хотя степень присутствия и варьирует. При этом кровожадности и именно жестокости в характере может не быть: я здесь вполне склонен поверить, как и насчет приоритетов/склонностей, но даже без "улыбки на лице" - "сказано Словом", и всё тут).
Кстати, для сравнения, русский перевод. Или "как убрать смысловые оттенки за пять секунд".
"Почему, как ты думаешь, я так много времени тратил на то, чтобы привести к Согласию другие планеты и создать идеальные миры? Мое призвание в созидании. Что же касается разрушения, то я…
— Не солдат?
— Не солдат, — устало кивнул Лоргар."
А дальше в оригинале изящная игра слов. Омонимы, ом-ном-ном.
"‘The Astartes are weapons, brother. Not craftsmen or architects. They are the fires that raze cities, not the hands that raise them.’" - raze и raise, значит. Магнус не мог не выпендриться. Самоуверенная задница, как она есть. Не говоря уж о том, что он агитирует в пользу "разумного эгоизма" - выполняй должностные обязанности, не распыляйся, и в свободное время можешь заниматься своими делами. Действительно, собственный modus operandi у него именно таков; хотя в контексте того, что мы о нем знаем, эти конкретные слова выглядят - вот именно тем лицемерием из первого абзаца, но стоит смотреть не только на то, что сказано, но и как. А программа "действия в рамках дозволенного" вообще очень распространенная штука.
И вот опять об оттенках (речь, напомню, о возможности уничтожения/стирания Легиона и "клятве Стиксом"(ТМ) ):
"Lorgar met his brother’s eyes. ‘Could you stand with Horus or Fulgrim, and never again speak my name purely because of a promise?’"
"Лоргар посмотрел в лицо Магнуса. — Сможешь вместе с Хорусом и Фулгримом забыть мое имя только из-за данного обещания?"
(При том, что с Фулгримом у Лоргара отношения были в диапазоне "от плохих до никаких", а значит, имеет место противопоставление, и речь идёт исключительно об индивидуальном отношении Магнуса к Лоргару - каковое в оригинале для Лоргара выглядит очень важным).
Но опять-таки, хех, не забываем, кто здесь проповедник, привыкший говорить с целью эмоционального воздействия.
...и вот интересно: это на меня уже недо-шипперство влияет, или за словами Лоргара насчет совместного паломничества/"ты мог бы быть моим навигатором" и т.п. кроется в том числе банальный оттенок страха остаться одному, без принятия (которого до этого уже благополучно лишил папа-Император)? Из серии "а теперь, когда у меня самокат угнали, так вообще убивать буду".
Вообще, в этой дисфункциональной семейке недостаток доверия - самая основная проблема (еще признание достижений/умений/навыков пробегало - всё это баги, вызванные сугубо-объектным подходом Императора; но если второй встречается в "вертикальных" отношений, то проблема доверия затрагивает и меж-примарховские). Здесь Лоргар всё-таки прав.
А Магнус тоже "хорош" - он сам чересчур опасается быть наказанным за свои магические штучки, включающие в себя даже общение с демонами (и соответствующую сделку с определенной ценой), оттого и темнит; и кроме того, нельзя исключать и вариант обещания, данного Императору еще в самом начале, когда тот "раскрыл Магнусу тайны варпа" после их встречи - не делиться этими знаниями в полном объеме ни с кем из прочих братьев, потому что с Магнусом Императору и так пришлось сделать исключение, а больше таких было не предусмотрено. Вот Магнус и не делится, а ходит исключительно вокруг да около - они с Лоргаром к концу беседы окончательно переходят на "разные уровни".
"They would not meet again for almost forty years, and the galaxy would be a very different place by the time they did.
They both sensed this. It carried between them in that lingering stare: half-challenge, half-plea." - слэшер бы на моем месте сказал "лучше бы уж энцой занялись".
Кстати, где там переводчица осуждение-то откопала во взгляде?.. А в завершение вообще целую строчку пропустила. Что, вообще-то, меняет смысл отрывка.
Magnus shook his head as motes of misty light began to form around him. A teleportation lock from his vessel in orbit. Wind, from nowhere, began to breathe.
‘What are the voices?’ Lorgar screamed over the rising winds. ‘Who calls to me?’
‘If you will not alter your path, then only one thing awaits you in the stars,’ said Magnus.
Lorgar stared in rapt silence, hungering for the answer, but Magnus spoke only a single word before vanishing in a burst of bright light and white noise.
‘Misery.’
То есть: "Если ты не свернешь с пути, на который встал, среди звезд тебя ожидает только одно".
А что видим в переводе?
"Магнус покачал головой, разгоняя начавшие сгущаться вокруг него искорки света. Луч телепортации с его корабля. Неведомо откуда налетел ветер.
— Что это за голоса?! — закричал Лоргар, перекрывая усиливающийся ветер. — Кто взывает ко мне?!
Лоргар замер, ожидая ответа, но Магнус, прежде чем исчезнуть в яркой вспышке света и поднявшемся шуме, произнес одно только слово:
— Страдание. "
Мисандестендинг - кажется, это так называется.
Грустно, на самом деле.
Там вообще всё грустно, конечно же - и поводы для грусти начинаются куда раньше, чем сам сюжет. Но с другой стороны, эту книгу я перечитывал трижды, один из этих раз - на английском; с книгами, где безысходности нет, а общая "концепция Ананке" (как это окрестила фройляйн) даёт о себе знать к середине-концу, как-то сложнее.
Майское. Книжное. Сравнительное.
...А тот самый почти-монолог Лоргара про то, что он "не солдат", в оригинале опять-таки смотрится адекватнее. Сервиторов из издательств - на фонарь.
(Хотя я по-прежнему считаю, что в этом разговоре что Лоргар, что Магнус демонстрируют определенную степень лицемерия - даже если первый считает, что говорит искренне; правило про сосиски и отношение к ним© Chiora никто не отменял).
Под катом - много букв, в том числе цитаты.
Грустно, на самом деле.
Там вообще всё грустно, конечно же - и поводы для грусти начинаются куда раньше, чем сам сюжет. Но с другой стороны, эту книгу я перечитывал трижды, один из этих раз - на английском; с книгами, где безысходности нет, а общая "концепция Ананке" (как это окрестила фройляйн) даёт о себе знать к середине-концу, как-то сложнее.
(Хотя я по-прежнему считаю, что в этом разговоре что Лоргар, что Магнус демонстрируют определенную степень лицемерия - даже если первый считает, что говорит искренне; правило про сосиски и отношение к ним© Chiora никто не отменял).
Под катом - много букв, в том числе цитаты.
Грустно, на самом деле.
Там вообще всё грустно, конечно же - и поводы для грусти начинаются куда раньше, чем сам сюжет. Но с другой стороны, эту книгу я перечитывал трижды, один из этих раз - на английском; с книгами, где безысходности нет, а общая "концепция Ананке" (как это окрестила фройляйн) даёт о себе знать к середине-концу, как-то сложнее.