Пейринг концептуально весьма хорош, по моему мнению, особенно за рамками тривиальной hate!трактовки или простого секса; причем, что характерно, независимо от пола Шепарда, хотя в гетном варианте выглядит эстетичнее. А в конкретном тексте больше прочего зацепил резонанс с собственным восприятием "легенды, выходящей за рамки простого человеческого существования".
А стихотворение мне просто нравится, к тому же. Да, к сожалению (иногда), другие люди - существа с собственной, независимой волей.;J
22.04.2016 в 04:03
Пишет Альре Сноу:А, и чуть не забыл. Еще я переводил стихи. Ну как обычно, автору вздумалось процитировать, а приличного перевода в сети нет - ну или я не нашел... Короче, проще самому (=
Собственно текст переводил не я, поэтому здесь только ссылка (Призрак/фем!Шепард, весь пейринг исключительно в мозг; текст хороший и перевод тоже, я всячески рекомендую).
А стихотворение вот. Цитируется-то оно не полностью, но полумеры не для нас, поэтому я перевел целиком (=. Ну и оригинал, конечно, гораздо лучше. Я всё-таки не Йейтс.
«He wishes his Beloved were Dead»
William Butler Yeats
Were you but lying cold and dead,
And lights were paling out of the West,
You would come hither, and bend your head,
And I would lay my head on your breast;
And you would murmur tender words,
Forgiving me, because you were dead:
Nor would you rise and hasten away,
Though you have the will of wild birds,
But know your hair was bound and wound
About the stars and moon and sun:
O would, beloved, that you lay
Under the dock-leaves in the ground,
While lights were paling one by one.
*
Будь ты мертва и холодна,
Покуда гаснет свет закатный,
Ты бы склонилась надо мной,
Позволив взять тебя в объятья;
Шептала б нежные слова,
Простив меня: ведь ты мертва.
Не прянешь, не рванешься прочь,
Пусть своевольнее, чем птица:
Ведь в твои косы вплетены
Луна, и звезды, и зарницы.
О, если б ты, любовь моя,
Погребена была в земле,
В бледнеющей вечерней мгле.
URL записиСобственно текст переводил не я, поэтому здесь только ссылка (Призрак/фем!Шепард, весь пейринг исключительно в мозг; текст хороший и перевод тоже, я всячески рекомендую).
А стихотворение вот. Цитируется-то оно не полностью, но полумеры не для нас, поэтому я перевел целиком (=. Ну и оригинал, конечно, гораздо лучше. Я всё-таки не Йейтс.
«He wishes his Beloved were Dead»
William Butler Yeats
Were you but lying cold and dead,
And lights were paling out of the West,
You would come hither, and bend your head,
And I would lay my head on your breast;
And you would murmur tender words,
Forgiving me, because you were dead:
Nor would you rise and hasten away,
Though you have the will of wild birds,
But know your hair was bound and wound
About the stars and moon and sun:
O would, beloved, that you lay
Under the dock-leaves in the ground,
While lights were paling one by one.
*
Будь ты мертва и холодна,
Покуда гаснет свет закатный,
Ты бы склонилась надо мной,
Позволив взять тебя в объятья;
Шептала б нежные слова,
Простив меня: ведь ты мертва.
Не прянешь, не рванешься прочь,
Пусть своевольнее, чем птица:
Ведь в твои косы вплетены
Луна, и звезды, и зарницы.
О, если б ты, любовь моя,
Погребена была в земле,
В бледнеющей вечерней мгле.