Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Немецкоязычные мюзиклы - трава, которая не отпускает.
Сегодня смотрел "Ребекку". Первый акт и треть второго.
На отзыв меня вряд ли хватит, но по крайней мере констатирую факт. Уже третий немецкоязычный мюзикл в моей, хм, коллекции - и, вероятно, не последний, хотя бы из любопытства и желания найти один-два хороших трэка; хотя больше "Элизабет" меня точно не впечатлит никакой.
Смотрел специфическим образом, ввиду привычной убогости субтитров.
Загоняя фрагменты либретто в переводчик, переводя на английский и читая на английском с помощью встроенного словаря.
Конечно, отдельные слова и конструкции на немецком я благодаря мюзиклам уже различаю, равно как и сами предложения не выглядят неструктурированно. Но тем не менее, с нормальными субтитрами было бы легче.
Но сам я на эпические усилия себя способным на данном этапе не чувствую.
И вопрос еще, какой тэг ставить. Всё же скорее "фильмы".
Сегодня смотрел "Ребекку". Первый акт и треть второго.
На отзыв меня вряд ли хватит, но по крайней мере констатирую факт. Уже третий немецкоязычный мюзикл в моей, хм, коллекции - и, вероятно, не последний, хотя бы из любопытства и желания найти один-два хороших трэка; хотя больше "Элизабет" меня точно не впечатлит никакой.
Смотрел специфическим образом, ввиду привычной убогости субтитров.
Загоняя фрагменты либретто в переводчик, переводя на английский и читая на английском с помощью встроенного словаря.
Конечно, отдельные слова и конструкции на немецком я благодаря мюзиклам уже различаю, равно как и сами предложения не выглядят неструктурированно. Но тем не менее, с нормальными субтитрами было бы легче.
Но сам я на эпические усилия себя способным на данном этапе не чувствую.
И вопрос еще, какой тэг ставить. Всё же скорее "фильмы".
На РуТрекере есть добрый человек, который делает субтитры, на его счету уже с десяток мюзиклов.
Вот это и есть те самые кривые субтитры с рутрекера.
Они представляют собой околопромтовый перевод с ансаба, который был скачан с ныне покойного мегапплоада.
Я сабы от этого гражданина уже редактировал, когда смотрел "Рудольфа". Там местами были фактические ошибки, заметные даже мне.
Ничего страшного.
Просто это как бы единственные субтитры в принципе, собственно говоря..
Но изучать язык в процессе - тоже не так уж плохо.;J