воскресенье, 12 сентября 2010
Среди прочего (о прочем ещё напишу, как собирался) перечитываю книги про Мерлина Мэри Стюарт. Помню, как я тащился от них прошлым летом, как удав по стекловате.
Собственно, перечитать их я решил,
многобукв про разные книги и см. название постаоткопав на верхней полке ещё одну удивительную книгу - "Меч и лира", которая, собственно, посвящена англосаксонскому эпосу, хотя и не только ему - существенную часть книжки, не особенно толстой, занимает исторический экскурс в историю Британии и её "книжную культуру". (За "Меч и лиру" я взялся, открыв книгу Азимова по истории Англии, но если я напишу ещё и об этом - то вообще уйду в дебри, хотя азимовскую надо будет тоже дочитать, всё-таки там, хоть и в "наивной" несколько форме, всё изложено вполне толково) Да, в книге речь об англосаксах (которые, на самом деле, англы, саксы и юты, но это с точки зрения веков уже слегка мелочи), но немного упомянут и период до них, как собственно и в азимовской книге - где даже, честно сказать, не "немного". Ещё раз можно убедиться, какая любопытная штука - свободные ассоциации и куда может завести человека интерес к истории другой страны, преследующий спорадически с детства. Иногда я даже думаю, что не увлёкся бы ГП, не будь Ро англичанкой, но цэ лирика.
Собственно, хорошие исторические книги мне нравились всегда - или не вполне исторические, но с узнаваемым антуражем (как "Львы Аль-Рассана", кстати, всё хочу добраться до другой книги по тому же "миру", но руки не доходят). Проблема уже в том, что меня достаточно трудно сподвигнуть на чтение чего-то нового в художественной литературе, так что работают рекомендации или, как делал отец, "подкладывание" книги мне, занятому каким-то своим мега-интересным делом. И только иногда я подрываюсь искать сам.
Так вот, несмотря на всё это, интересные книги с историческим антуражем (я понимаю под этим словом не просто "обстановку" в смысле предметов, но атмосферу, социально-политическую картину и психологию - вот почему "Отблески Этерны" историческими мне считать, мягко говоря, трудно, хотя автор заявляет попытку на воссоздание некоторой эпохи) ... словом, такие книги я люблю.
Книги про Мерлина относятся к этому типу. Так что по-прежнему тащусь. Британия пятого века нашей эры, в преддверии германского завоевания (кто только эту Британию не завоёвывал... только на норманнах всё кончилось). Люди, характеры, обстановка. Дочитал сегодня первую книгу, "Хрустальный грот".
Только одна вещь меня весьма расстраивает - и думаю, можно догадаться, какая.
Это перевод.
Скачивая книгу с Альдебарана, я ещё надеялся, что перевод первой книги будет вменяемым, но увы, это оказался тот же самый, с которого я когда-то начинал - и ведь, что характерно, в те времена (начало девяностых) ещё не было ПРОМТа. Нет, он не то чтобы ужасен, просто стиля книги почти не чувствуется, язык очень бедный, налицо тавтология, незнание матчасти (Адрианов вал, названный "стеной Гадриана", заставил меня нервно хихикать) и пресловутые "ложные друзья" переводчика вроде вельвета и сатина, которые на самом деле бархат и атлас.
Причем есть ощущение, что первые две части книги переведены лучше, чем последние. Может быть, это издание вообще компиляция, но суть от этого не меняется.
Словом, читается ради сюжета, содержания и "когда ж кончится". Что не может не расстраивать, потому что книгу обычно хочется смаковать. Собственно, так же оно расстраивало меня и прошлым летом, в чем и состоит главное разочарование - хорошего варианта не найдено.
А вот распаковал архив второй книги, "Полые холмы" - небо и земля, однако. Стилистика чувствуется сразу на первой странице, как погружаешься в обстановку. Всё-таки переводчик - это трудная работа, если делать её качественно, поскольку передать стиль произведения куда труднее, чем передать его суть.
Буду продолжать читать.
Хотя больше всего мне хочется вновь открыть "День гнева", историю Мордреда, историю человека, всю жизнь пытавшегося сбежать от судьбы и пойманного ей в ловушку. На меня год назад это произвело впечатление, интересно, изменилось ли что-то в теперешнем восприятии.
@музыка:
"Слева по борту рай", Олег Медведев
@темы:
книги,
копания глубоко,
жизнь
Может, потому что 2-3 переводили еще в советское время?
Кей - писатель совершенно замечательный и в чем-то уникальный. По его книгам почти невозможно писать фанфы, ибо все сказано, дырок в мире и сюжете нет.
Читай все его вещи, короче!
и то же самое - 2-3 книги перведены весьма прилично. 1-я - хреново ("Ютер" особенно бесил).
Аналогично. Хотя вот этот перевод, который я прочитал сейчас, действительно напоминает компиляцию прочитанного в прошлом году и чего-то ещё, потому что тот же Утер переведён как есть, а некоторые другие имена в том же варианте "сделайте мне развидеть это".
Но хорошо хоть, что другие книги в приличном виде есть.
Читай все его вещи, короче!
У меня в книге два романа под одной обложкой - "Львы Аль-Рассана" и "Тигана", и если первое мне понравилось, то второе я и трети ниасилил, показалось заурядной фэнтезятиной, впрочем, оно на пять лет раньше написано, судя по данным с форзаца. Так что я на Альдебаране поищу.
И полнота мира, да.
flibusta.net/a/35008
Тигана своеобразна, но и ее люблю. Никак не прикуплю "Изабель", ыхх. А с монитора не хочу.