20:00

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
"Ребекка" поступила с моим мозгом по принципу "не зьим, дак понадкушаю".
То есть это явно не того плана вещь, конечно.
Но впечатление производит и ряд мыслей вызывает.
Пометка себе: еще раз взяться волевым усилием за либретто, а потом пересмотреть от начала до конца нормально.

Выучил (практически) и напеваю два момента.
Первый повторяется постоянным рефреном, а второй - этот кусочек отдельно скачал с ютуба еще до (ввиду исполнителя, собственно говоря).
Rebecca,
wo du auch immer bist,
dein Herz ist ruhlos
wie die wilde, freie See.
Wenn der Abend beginnt,
singt der Wind:
Rebecca,
komm heim, Rebecca!
Aus dem Nebelreich
zurück nach Manderley.

и
Kein Lächeln war je so kalt.
Es nahm mir den Verstand.
Vielleicht vergess' ich ihr Gesicht,
jedoch ihr Lächeln vergess' ich nicht.


Две стороны восприятия.
И еще неожиданно на круговом воспроизведении оказываются другие две песни этих же персонажей. Видимо, потому что в них больше эмоционального наполнения, так как происходят они по сюжету в режиме "тихо сам с собою" - то есть, конечно, не тихо, а весьма даже громко. Но - наедине с собой и собственными чувствами на тему.

Попробовал погрызть книгу (не в прямом смысле, разумеется). Некоторые моменты, чтобы сравнить с мюизклом (уже просмотренные там), и самое начало.
Неожиданно обнаружил, что мне слишком тяжело это читать. Хотя это не должна была быть какая-то особенная книга, судя по отзывам.
Но это все-таки реализм, хотя восприятие молоденькой девушки из первой половины 20 века накладывает свой отпечаток.
И персонажи - все, в том числе главная героиня, хотя она в несколько меньшей степени, возможно, - не слишком приятны, мягко говоря. Всех высвечивает беспощадный свет. Тяжело именно поэтому, судя по всему - поскольку веет от книги ощущением безнадежности и безысходности под разными, очень разными масками, и по сути явление не меняется от того, чем и как от него "убегать".
Хотя как-нибудь осилить будет надо обязательно. Вещь более стоящая, чем "сентиментальный любовный роман" as is.
Мюзикл легче, определенно, и акценты там мне нравятся как-то больше, пожалуй, хотя авторы тоже не сказать чтобы оптимисты и вообще - особенно если вспомнить, что они же являются авторами "Элизабет". Но в мюзикле конец кажется более счастливым все же, как ни странно.
А в книге - если это счастливый конец, то я дятел.
Они, пара главных героев, упорно делают вид, что сбежали, что свободны, что им теперь хорошо. По сути, это та же игра, хотя и куда менее грязная и нечестная. Из лучших побуждений, так сказать. И как-то вот оно... нерадостно ни разу.
Даже в мюзикле при особенностях и жанра, и самой постановки, которую я смотрел (оригинальная венская, 2007 год), вопросы тоже... встают, хотя там мне за историей наблюдать легче и симпатия к некоторым персонажам проявляются, особенно учитывая, что поют-то хорошо. Впрочем, по фрагментам книги, конечно, тоже не дело, и надо полностью воспринять оба произведения, чтобы адекватно сравнить.

А какой-то еще тэг, все же, видимо, нужен.

@темы: Rebecca, книги, musicals, просмот/досмот, песни в голове

Комментарии
24.10.2012 в 22:45

"Ребекка" - по Дафне Дюморье?
26.10.2012 в 03:45

В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
Grey Kite aka R.L., у вас мюзикл - полная версия? И есть ли русский вариант?
26.10.2012 в 11:42

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Сильвара среброволосая
Я в посте и про книгу пишу, собственно.
Да, по ней.
Только не надо делать далекоидущие выводы прямо здесь.

Беатрикс
Я скачивал с торрентов бутлег.
Что вы имеете в виду под "русским вариантом"?
Если либретто - то перевода нет, по крайней мере в сети, но я этим попробую заняться (и выложить в доступ имеющееся у меня - если осталось - либретто к "Элизабет" с подстрочным переводом тоже бы надо), особенно если кто-нибудь поможет потом в создании нормальных субтитров к обоим мюзиклам.
Если русскоязычную постановку... То я лучше оригинал посмотрю, поскольку есть вещи важнее, чем просто "чтобы пели на русском". Тем более, что при таком переводе можно свободно потеряет половину смысла, изначально вкладываемого авторами.
Видел я, например, парочку поэтических переводов из "Элизабет" - сильные сцены превращаются в стихотворные экзерсисы подростков.