Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Еще энное время назад нашел на тумблере, что там было в венской оригинальной на месте более позднего "Подожди, черный принц".
Опубликовать никак не находилось повода.
Тем не менее, вот оно:
“Mama, wenn ich älter werde
such mir keinen Mann,
alles was mich glücklich macht
kann ich allein!
Träumen und Gedichte schreiben,
oder reiten mt dem Wind.
Ich möchte nie
gebunden sein.”
"Мама, когда я стану старше
Не ищи мне мужчины,
Все, что делает меня счастливой,
Могу я одна!
Мечтать и писать стихи,
Или мчаться вместе с ветром.
Я не хочу никогда
Быть связанной".
Да уж.
Хотя я что-то такое и предполагал, в самом деле. И оригинальному концепту более отвечает.
Опубликовать никак не находилось повода.
Тем не менее, вот оно:
“Mama, wenn ich älter werde
such mir keinen Mann,
alles was mich glücklich macht
kann ich allein!
Träumen und Gedichte schreiben,
oder reiten mt dem Wind.
Ich möchte nie
gebunden sein.”
"Мама, когда я стану старше
Не ищи мне мужчины,
Все, что делает меня счастливой,
Могу я одна!
Мечтать и писать стихи,
Или мчаться вместе с ветром.
Я не хочу никогда
Быть связанной".
Да уж.
Хотя я что-то такое и предполагал, в самом деле. И оригинальному концепту более отвечает.
И раз уж в этом треде мы про переводы... Эн времени назад где-то на просторах сети я добыл док-файл либретто с переводом, потом на рутракере - субы к 2005, кои и перепахиваю в очередной раз под нужный тайминг. В файл поглядываю одним глазом, поэтому расхождения ловлю с запозданием. И радуюсь, что мои субы все еще не пошли в народ. )
Так вот - в тексте это:
Niemand hat sie je verstanden, nie gab sie die Freiheit auf.
В переводе из файла: Никто никогда её не понимал, никто не давал ей свободу.
В субах: Никого она не понимала, никогда не отказывалась от свободы.
Гугл-переводчик надо мной ржот.janefiriel, чудо вы наше, что является верным? )Поднимается буря, но оцепенение напало
на старого капитана
даже лучше вот так:
Поднимается буря, но оцепенение сковало
старого капитана.
Irit, Я таки взялся за Эссен-2002 супер!
В файл поглядываю одним глазом, поэтому расхождения ловлю с запозданием. И радуюсь, что мои субы все еще не пошли в народ. сразу опережу: пожалуйста, если нужна помощь, всегда обращайтесь, сама не люблю неточности (в этом плане больше радею даже за Вену, ибо любимое).
Niemand hat sie je verstanden, nie gab sie die Freiheit auf.
Никто никогда ее понимал, [но] она никогда не отказывалась от свободы.
"никого" было бы niemanden, а nie во второй части - это "никогда", а не "никто".
С "Вечеринкой" подождете еще пару дней?
пожалуйста, если нужна помощь, всегда обращайтесь, сама не люблю неточности (в этом плане больше радею даже за Вену, ибо любимое).
Хмм, тогда у меня вообще появляется желание заслать вам этот файл, чтобы вы его просмотрели и поотлавливали вот такие штуки. ) Я приостановлю работу на это время. )
Хех, вообще гибрид. ) Пойду поправлю. )
Конечно. )
С большой вероятностью. )
а как там дела с Веной-92? что-то еще нужно?
еще вопрос: какую кодировку вы ставите на сабы? конкретно мой комп Юникод не распознает - идут значки, а вот с кодировкой Ansi (или как-то так она называется) - нормально.
Если что, не беспокойтесь: "Вечеринку" я и на чужом компе могу посмотреть, но вот хотелось бы прояснить момент с кодировками. (Просто эта самая Ansi на большинстве компов должна бть видна).
Эссен 2002го, последний спектакль Пии.
Вену-92 где-то на днях отсматривает на баги Grey Kite aka R.L.. ) Я уже знаю, что там надо поменять вот этот вышеозначенный пассаж, если найдутся еще какие-то поправки, внесу. Если я совсем все правильно понимаю, кроме убранных\врезанных сцен, большинство остальных там без изменения должны быть? Так что если в тексте будут сами по себе неточности перевода, они будут относиться ко всем версиям...
Хороший вопрос. Должна быть Ansi.
большинство остальных там без изменения должны быть?
по идее да, но кто ж их там знает. Могут единичные слова различаться, может быть.
Должна быть Ansi. странно, почему он их тогда не видит. Ну ладно, воспользуюсь ноутом соседки.
Может, единичные слова - это уже не настолько существенно? )
Сходил посмотрел еще раз, точно Ansi.
Вы определенно молодец.
А еще у меня после ЗФБ есть неэтичное желание и далее пользоваться вашими услугами в качестве беты.)
И по поводу сцены с заговорщиками - я еще вот что нашел:
читать дальше
(с)
Однако, здесь (под катом и по ссылке) только перевод без текста.
Irit,
Я таки взялся за Эссен-2002. )
*радость*
Ввиду своей нефункциональности - см. последний пост - отсматривать на баги буду именно сегодня вечером. Следовательно - файл будет завтра.
Приношу извинения.
А что касается того перевода - по-моему, это действительно один и тот же текст, который все используют.
Там есть еще какие-то неточности, вроде бы, но я их сам не исправлял, поскольку мои "знания" немецкого все-таки не позволяют отыскать верный вариант.
Кстати, в первых "Тенях..." в оригинальной венской и в эссенской Смерть произносит "Mit dir stirbt die Welt" - "С тобой умрет мир", а не "Этот мир разрушается/гибнет", как указано в либретто.
В извинениях нет необходимости, я понимаю и откат после WTF, и кошмарт за окном. ) Еще день-два на счастье фэндома не повлияет, а вам прибавит сил. Отдыхайте, сколько понадобится. )
На самом деле у этого текста и субов расхождений как раз хватает, но они больше стилистические, чем смысловые, поэтому я и не приглядывался особо. С одной стороны, стоило бы конечно, с другой - я таки не знаю язык. ))
Ок, еще одно исправление. ))
Ранняя весна вообще лидирует в рейтинге нелюбимых мной времен года, опережая июльскую жару и январский мороз. Увы.
Просто у "Элизабет" очень смыслосодержательное либретто, поэтому знать точный смысл весьма не помешало бы, с другой стороны - большинству зрителей важно понять хотя бы процентов на семьдесят пять или даже пятьдесят, а время нюансов придет потом.
У меня с этого "С тобой умрет мир" (как и со всей сцены, впрочем) стабильный переклин, за которым следует ассоциация с эпилогом - где "Lass die Welt versinken!", а затем появляется мысль о том, что "мир" в немецком языке женского рода, и мозг уходит курить в углу.
Мне нравится весна, но то, что щас дают - это не она. Жару готов забрать с доплатой. )))
Согласен и согласен. Готов ждать обкатки нюансов. ))
Ннну да, наверное, элизабет-центричный мир таки умирает вместе с ней, как персональная вселенная. ))))
По поводу оригинала попробую написать упомянутым юзерам (они и на дайрах есть).
А еще у меня после ЗФБ есть неэтичное желание и далее пользоваться вашими услугами в качестве беты.
по мюзикловым текстам - всегда с удовольствием. В остальном, если незнание бетой канона не смущает, - могу попробовать, но в менее оперативном режиме
Я знаю, что эти юзеры есть на дайри, просто у меня с ними по ЛоГГ-фандому... не самые лучшие отношения; так исторически сложилось. Но если вы напишете, думаю, это будет лучше.
Насчет вычитки - буду иметь в виду.: )
Irit,
Из всей весны я предпочитаю май
и порой склонен считать его отдельным временем года.;JВ общем, с нюансами уже желательна помощь знающего язык энтузиаста.
элизабет-центричный мир таки умирает вместе с ней, как персональная вселенная. ))))
Или ее саму можно рассматривать как символ-ключевую составляющую "старого мира", что опять же подводит
к любимой мноймысли, что вся эта романтика - отнюдь не просто так.; )Ммм, май, да. ) С ним у меня личные
счетыповоды любить. )Ну вот, кажется, у нас такой есть. *выразительно косится на сударыню janefiriel* ))))) Ттт. ))
Да, и это тоже.
Irit, да, выверю тогда документ, с учетом вышеупомянутых расхождений.
С учетом наличия у нас либретто, где пролог именно в оригинальном варианте, считаю целесообразным внести в субтитры соответствующие изменения. Если, опять же, уважамой janefiriel еще не надоело заниматься переводом и уточнениями.;J
Об этом речь уже шла, но в процессе просмотра версии с субтитрами вновь вспомнил об этом.
Не возражаю, жду откорректированный текст, Если, опять же, уважамой janefiriel еще не надоело заниматься переводом и уточнениями.
У меня случилось временное состояние "мозга.нет" и я только что опубликовал пост.
Irit,
Извините, но как обычно - просмотр венской версии не проходит бесследно.;J Тестинг продолжается.
Немного смущает "похоть"-Lust, лучше уж страсть/желание.
Мало ли, как вы могли бы отнестись к тому, что работу проделали не то чтобы совсем зря, но частично. Но очень уж хотелось сравнить два варианта пролога. Кое-что поправил, исходя из вашего файла. Спасибо. И Lust тоже исправил на "страсть".
Да, оно такое. И кажется, что еще один просмотр уже ничего особенного не добавит, но каждый раз.
Irit,
Тем лучше.: )