Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Еще энное время назад нашел на тумблере, что там было в венской оригинальной на месте более позднего "Подожди, черный принц".
Опубликовать никак не находилось повода.
Тем не менее, вот оно:
“Mama, wenn ich älter werde
such mir keinen Mann,
alles was mich glücklich macht
kann ich allein!
Träumen und Gedichte schreiben,
oder reiten mt dem Wind.
Ich möchte nie
gebunden sein.”
"Мама, когда я стану старше
Не ищи мне мужчины,
Все, что делает меня счастливой,
Могу я одна!
Мечтать и писать стихи,
Или мчаться вместе с ветром.
Я не хочу никогда
Быть связанной".
Да уж.
Хотя я что-то такое и предполагал, в самом деле. И оригинальному концепту более отвечает.
Опубликовать никак не находилось повода.
Тем не менее, вот оно:
“Mama, wenn ich älter werde
such mir keinen Mann,
alles was mich glücklich macht
kann ich allein!
Träumen und Gedichte schreiben,
oder reiten mt dem Wind.
Ich möchte nie
gebunden sein.”
"Мама, когда я стану старше
Не ищи мне мужчины,
Все, что делает меня счастливой,
Могу я одна!
Мечтать и писать стихи,
Или мчаться вместе с ветром.
Я не хочу никогда
Быть связанной".
Да уж.
Хотя я что-то такое и предполагал, в самом деле. И оригинальному концепту более отвечает.
Да, надо было раньше вам показать. Приношу извинения.) Но лучше поздно, чем никогда.
Какие извинения, наоборот. Поскольку я на точность перевода претендовать не могу в силу объективных причин.
Исправлено. Благодарю.
Irit,
Да, действительно.
Теперь мне еще очень интересно где-нибудь найти вариант оригинального текста из пролога - потому что он тоже несколько отличается.
Спасибо!
Grey Kite aka R.L.
Мне еще мнооого чего там интересно найти, отличающегося...
блин, что-то я невнимательнаНадо все-таки систематически браться за немецкий, о да. Еще раз спасибо.
Слушайте, а вы не в состоянии помочь человеку с субтитрами (комментарием выше)? Конечно, не знаю, как у вас со способностью воспринимать на слух, но язык вы точно знаете на приличном уровне.
а можно поподробнее, что требуется? вопрос тогда к уважаемому (ой) Irit
уважаемому )
Часть сцены в сумасшедшем доме, часть сцены в "совете" Софи, там "одноголосье", возможно, будет легче разобрать. Есть еще вопрос по сцене "Тонущий корабль", но там тоже может быть сложно.
Эмм, я имел в виду тот "совет", где обсуждалось возросшее влияние императрицы и надобность добыть императору альтернативную женщину. ) Сцена с лошадками, проще говоря. ) Сорри за неточность в описании. Там есть куплет, который поет священник, я не нашел его в том либретто, что есть у меня.
И, если можно, мне бы сразу перевод. Я не знаю немецкого от слова совсем. =)
Огромное спасибо!
Ich habe gekämpft
und mir alles ertrotzt.
Und was hab’ ich erreicht?
Nichts, nichts, gar nichts!
(по либретто вы легко проследите)
Элизабет поет:
Wie ich dich beneide.
Du musst nicht so tun,
als wär dieses Leben mehr als
nichts, nichts, gar nichts.
Как я тебе завидую!
Ты не должна поступать/жить так,
как будто эта жизнь - больше, чем
ничего, совсем ничего.
И все, на этом текст кончается.
с тонущим кораблем плохо(( где-то там ФИ кричит: Ich rette sie! - Я спасу ее! - и единственная цельная фраза, которую разобрала (и еще где-то там Was ist das?). А так только отдельные слова улавливаю((((
там вначале, когда Лукени перечисляет умерших Виттельсбахов, в немецком тексте расхождения, могу сюда написать, но на смысл они не влияют, просто перефразирована причина смерти.
Мне дает ссылку на управление файлом, невозможное без регистрации, а не на скачивание.
Да, там разноголосица
и бардак. ))Собственно, главный вопрос к этой сцене у меня был: не примерещилось ли мне или на прогоне Дер Тод действительно не говорит вслух "вот этой заточкой". Не услышал я там слова Feile, как ни пытался.И бог с ними, с Виттельсбахами, это не настолько значительно, а я не настолько перфекционист. ))
Irit, голубчик, я нашла оригинальное либретто!!!!! здесь: www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=maximilian%20von...!%20maria%20von%20wittelsbach%2C%20k%C3%B6nigin%20von%20neapel...%20%20rein%20in%20die%20zwangsjacke!%20%20ludwig%20von%20wittelsbach%2C%20k%C3%B6nig%20von%20bayern%20...%20ins%20wasser!%20%20sophie%20von%20wittelsbach%2C%20herzogin%20von%20alencon%20hinein%20in%20die%20flammen.%20&source=web&cd=2&ved=0CDkQFjAB&url=http%3A%2F%2Fwww.musicalmuzeum.hu%2Fszovegek%2Felisab-de.doc...
если нужен еще сам перевод, охотно переведу все, что нужно, но хотя бы скрипт всех непонятных мест там есть!!!!!
Апд: добыл! ))) Целую руки!
так, сейчас подправлю файл с переводом и заново вышлю.
Я завтра посмотрю, где у меня оставались лакуны в субтитрах и буду бросаться вам, сударыня janefiriel, в ножки про перевод.
Взял! Посмотрел! Слез с потолка! )))
Нет, я все-таки обязан отметить ваше участие благодарностью в кредитах.
Приятно, что сотрудничество установилось и так.
janefiriel,
Вы прекрасны.
если нужен еще сам перевод, охотно переведу все, что нужно - собственно, все, чего в имеющемся .rtf с подстрочником нет - всё желательно. Хотя, может быть, вы с уважаемым Irit уже договорились в привате, пока я отсутствовал в сети. Из неупомянутого здесь - в оригинальной версии еще есть реплики придворных в сцене "Годы брака", к примеру.
А еще лично мне очень хотелось бы перевод сцены с заговорщиками из эссенской постановки, поскольку где-то я примерный перевод видел, а вот чтобы текст + подстрочник - нет. Тем более, что на субтитры к своей любимой версии я тоже тихо надеюсь. Опять же, в рамках несения прекрасного в массы.
Grey Kite aka R.L., еще лично мне очень хотелось бы перевод сцены с заговорщиками из эссенской постановки а вы каких именно заговорщиков имеете в виду? )
а вы каких именно заговорщиков имеете в виду? )
Так которые с Рудольфом.) Сразу после "Теней...".
Так вы посмотрели?)
Просто субтитры к эссенской тоже были бы в фандоме очень не лишними, учитывая, что вариант в нормальном качестве более-менее распространяется, а для субтитров желателен перевод недостающих кусков (там еще, насколько помню, Элизабет поет дополнительный куплет перед их первым дуэтом с ФЙ).
Das ist vielleicht die letzte Chance
den Weltkrieg abzuwehren.
Der Kaiser wird durch Ignoranz
die Monarchie zerstören.
Ein Sturm kommt auf, doch Starrheit lähmt
den alten Kapitän.
Das Segel reißt, der Mast zerbricht,
so kann es nicht weitergehen!
Это, возможно, последний шанс
предотвратить мировую войну.
Император своим невежеством
погубит монархию.
Поднимается буря, но оцепенение напало
на старого капитана.
Рвется парус, ломается мачта,
так не может дальше продолжаться!
(Во второй строфе еще и игра слов: Starrheit также означает консерватизм, твердолобость – в чем и обвиняют кайзера заговорщики).
Таким же способом был найден кусочек, который поет Элизабет перед Nichts ist schwer:
Niemand wird so glücklich sein wie wir.
Du und ich tun nur, was uns gefällt.
Bei der Arbeit sitz ich neben dir
und danach reit ich mit dir durch Wald und Wiesen.
Ich wird mich in deinen Augen sehn.
Ich reis’ mit dir um die ganze Welt.
Will mit dir auf hohen Bergen stehn,
Hand in Hand und barfuss über weiße Strände gehen.
Grenzenlos weit, schrankenlos frei.
Не будет никого счастливее нас.
Мы будем делать только то, что нам нравится.
За работой я буду сидеть подле тебя,
а потом мчаться верхом вместе с тобой по лесам и лугам.
В твоих глазах я буду видеть себя.
Буду путешествовать с тобой по всему миру.
Хочу стоять вместе с тобой на вершине горы и
рука об руку гулять босиком по белоснежным пляжам.
Безгранично далеко, безудержно свободно.